Японский IME невежествен в отношении определенных слов
У меня сложилось впечатление, что японский редактор методов ввода (変換) не так хорош, как раньше (не могу сказать с тех пор, когда).
Когда я набираю "terekomu" и преобразую, IME предлагает не テレコム (очень обычное слово), а テレ込む, который не имеет смысла.
Используя Ubuntu 10.10, все по умолчанию (что означает iBus 1.3.7/Anthy).
Это известная ошибка, которую я раньше не замечал? Можно как-нибудь это исправить?
2 ответа
Он работает с Google Японии ibus-mozc:
Два способа установить его:
1) Поиск в программном центре Ubuntu для поиска "ibus-mozc"
ИЛИ ЖЕ
2) Установите его в терминал ниже:
sudo add-apt-repository ppa:japaneseteam/ppa
sudo apt-get update
sudo apt-get install ibus-mozc
Возможно, вам придется перезапустить графический интерфейс или выйти из системы. После этого вы сможете выбрать "ibus-mozc" в раскрывающемся меню клавиатуры в правой верхней панели под предпочтениями.
(Для всех остальных предполагается, что вы уже установили японский)
Проверено , и я думаю, что это ошибка. Он разделяет 'terekomu' на два слова: 'tere' и 'komu' с подчеркиванием, используя пробел для перехода в режим перезаписи, <- и -> для выбора слова и затем пробел для переписывания слова. ) レコム : существует