Японский IME невежествен в отношении определенных слов

У меня сложилось впечатление, что японский редактор методов ввода (変換) не так хорош, как раньше (не могу сказать с тех пор, когда).

Когда я набираю "terekomu" и преобразую, IME предлагает не テレコム (очень обычное слово), а テレ込む, который не имеет смысла.

Используя Ubuntu 10.10, все по умолчанию (что означает iBus 1.3.7/Anthy).

Это известная ошибка, которую я раньше не замечал? Можно как-нибудь это исправить?

2 ответа

Решение

Он работает с Google Японии ibus-mozc:

Два способа установить его:

1) Поиск в программном центре Ubuntu для поиска "ibus-mozc"

ИЛИ ЖЕ

2) Установите его в терминал ниже:

sudo add-apt-repository ppa:japaneseteam/ppa
sudo apt-get update
sudo apt-get install ibus-mozc

Возможно, вам придется перезапустить графический интерфейс или выйти из системы. После этого вы сможете выбрать "ibus-mozc" в раскрывающемся меню клавиатуры в правой верхней панели под предпочтениями.

(Для всех остальных предполагается, что вы уже установили японский)

Проверено , и я думаю, что это ошибка. Он разделяет 'terekomu' на два слова: 'tere' и 'komu' с подчеркиванием, используя пробел для перехода в режим перезаписи, <- и -> для выбора слова и затем пробел для переписывания слова. ) レコム : существует

Другие вопросы по тегам