Ubuntu 16.04 перевод статуса (тематическое исследование)

Я рассматривал перевод Ubuntu 16.04 в качестве примера для управления проектами, и мне было очень любопытно количество языков, которые будут "полностью переведены" для этого выпуска. Они подскочили с более чем 40 (до релиза) до 100 сейчас (согласно http://www.ubuntu.com/desktop).

Однако статус завершения, предоставленный панелью запуска ( https://translations.launchpad.net/ubuntu/xenial/+translations), не имеет единого языка на 100%. Каким критериям должен соответствовать язык для "полного перевода"? И может ли кто-нибудь дать отчет о внезапном скачке с 40 до 100?

Любая информация по этому вопросу будет принята с благодарностью!

Благодарю.

2 ответа

Я могу только ответить авторитетно в отношении Официальной документации Ubuntu на https://help.ubuntu.com/, однако для рабочего стола Ubuntu то же самое есть и в справочном пакете на основе yelp.

Ubuntu Serverguide опубликован на 64 языках, но только французский, итальянский и русский, похоже, идут в ногу. Он публикуется на всех языках независимо от того, какой процент завершен в статусе перевода, а это означает, что некоторые языки в основном являются только американским английским. В этом цикле произошли очень поздние изменения в серверном руководстве, поэтому переводы уже позади. Так или иначе, мы опубликовали то, что имели вчера. Мы все еще пытаемся получить экспертную информацию по нескольким главам, которые устарели, например, Samba. Там должны быть точечные релизы. PDF-версия серверного руководства публикуется только на американском английском языке.

Поскольку серверный гид НЕ является выпущенным пакетом, мы не связаны никакими правилами SRU (обновление стабильного выпуска). Кроме того, в течение ряда лет, по крайней мере, в отношении серверного руководства, мы наблюдали, что переводчики работают над ним, когда чувствуют склонность к этому, а не сроки. Поэтому я всегда предлагаю просто публиковать обновления по мере необходимости, а не по фиксированному графику. Нас никогда не спрашивали.

Документы справки рабочего стола также публикуются в виде пакета и как часть языкового пакета и поэтому должны соответствовать расписанию выпуска и правилам SRU. Он публикуется примерно на 66 языках, независимо от процента выполненных переводов. По сути, моментальный снимок переводов делается в крайний срок графика выпуска, но после этого работа может продолжаться в направлении точного выпуска. Поздние изменения в названии "Программного обеспечения Ubuntu" из "Программного обеспечения", которое только что изменилось из "Программного центра Ubuntu", пропустили все сроки и должны будут быть обновлением SRU, вероятно, примерно до даты 16.04.1.

Кстати, та ссылка, которую вы дали для статуса перевода, не включает в себя руководство сервера, что меня раздражало в течение многих лет.

Боюсь, я не могу объяснить номер; ИМО это не правильно, поэтому я просто подал отчет об ошибке.

Лично я бы определил "полностью переведенный" для рабочего стола как покрытие перевода, которое дает пользователю возможность работать на родном языке для "обычного" использования рабочего стола. Страница состояния перевода включает в себя множество не относящихся к делу пакетов / строк для такого использования на рабочем столе, например, специфичных для сервера, разновидностей Ubuntu или сообщений об ошибках для различных "экспертных" инструментов командной строки.

Другие вопросы по тегам