Патчи и переводы
При изменении строки текста как части патча, как следует переводить в .po
файлы будут обработаны? Например, недавнее сокращение бумаги, над которым я работал, включало изменение строки "Все равно перезагрузить" на "Все равно перезапускать", когда gnome-сеанс обнаружил приложения, все еще работающие во время перезапуска. Когда я нашел нужную строку, я нашел не только строку на кнопке Gtk, но и идентичные строки в длинном списке .po
файлы, которые я позже узнал, содержали переводы.
Формат этих переводов по линии
msgid:Reboot Anyway
<translated text>
Изменение текста только кнопки приведет к несоответствию между текстом на кнопке на английском языке и переводом, и изменением msgid
линия приведет к аналогичной ситуации. Как мне поставить вопрос о необходимости новых переводов? Я знаю, что в этом примере это тривиальная проблема, но есть и другие подобные ошибки, которые включают переписывание целых абзацев текста.
1 ответ
Вы должны просто создать патч, который изменяет строку в коде, а об остальном нужно позаботиться за вас.
Когда пакет будет собран, шаблон перевода (файл gnome-session.pot) будет восстановлен и заберет измененную строку. Затем шаблон будет загружен в Launchpad, и новые строки будут доступны для перевода там. Старые переводы "Reboot Anyway" будут помечены как устаревшие.
Поскольку это такая видимая строка, я настоятельно рекомендую вам сообщить об этом переводчикам Ubuntu, чтобы они знали об изменениях и чтобы эта строка не стала незамеченной. Вам просто нужно отправить электронное письмо с объяснением изменений в список убунту-переводчиков.
Возможно, вы уже сделали это, но это действительно заметное изменение, и оно будет означать, что нам придется нести в Ubuntu разные переводы, поэтому я также рекомендую вам поговорить с сопровождающими gnome-сессии, чтобы узнать, изменения могут быть приняты в первую очередь, что значительно упростит процесс как для упаковщиков, так и для переводчиков.